このページの本文へ
ここから本文です

「エキサイト翻訳」が英語翻訳を強化、より自然な和訳文、62万語を追加

2008年5月12日 15時30分 この記事を携帯に転送する

エキサイトは5月12日、インターネット翻訳サービス「エキサイト翻訳」を刷新した。英語翻訳の品質を向上させたほか、英語翻訳辞書で時事用語などの語彙(ごい)数を約62万語増強した。またエンターテインメント分野の辞書を追加した。

翻訳エンジンを従来の「BizLingo V2」から、より高品質の「BizLingo V3」に変更した。例えば「It was good of you to take the time to send me an e-mail.」という英文の日本語訳について、従来は「メールを私に送るには時間がかかってくださってありがとうございます」と不自然な文章を表示していたが、「わざわざ、メールを私に送ってくださってありがとうございます」と、より自然な文章を表示できるようにした。

また英語翻訳辞書では、英日辞書を81万語から117万語に、日英辞書を79万語から105万語に増やし、語彙数を合計222万語に拡大した。

エンターテインメント分野の辞書では、「Twenty Thousand Leagues Under the Sea (海底二万マイル)」といった文学作品名、「come away with the no-decision(勝ち負けがつかない)」といったメジャーリーグの野球用語など65のジャンルの辞書を追加した。

このほかブログ上で英日/中日/韓日翻訳を可能にするブログパーツや、Webブラウザのブックマークから選ぶことで、現在開いているWebページの文章、単語などを翻訳できるブックマークレットも提供する。

記事検索 オプション

日経BP社の書籍購入や雑誌の定期購読は、便利な日経BP書店で。オンラインで24時間承っています。

ご案内 nikkei BPnetでは、Internet Explorer 6以降、 Safari 2以降、Opera 8以降、Netscape 8.1以降またはHTML 4.01/CSS level 1, 2をサポートしたWebブラウザでの閲覧をお勧めしております。このメッセージが表示されているサポート外のブラウザをご利用の方も、できる限り本文を読めるように配慮していますが、表示される画面デザインや動作が異なったり、画面が乱れたりする場合があります。あらかじめご了承ください。

本文へ戻る