1. 知的生産
  2. ITライフハック
  3. 情報収集
  4. 仕事術
  5. ライフスタイル
  6. キャリアデザイン
  7. 金融リテラシー
  8. 経済を読む
  9. メンタル&ボディ
  10. コミュニケーション術
  11. 発想力
  12. 企画力
  13. マーケティング
  14. 営業力
  15. 組織論
  16. 人脈力
  17. マナー
  18. タイムマネジメント・出張
  19. 事例・インタビュー
  20. 英語・中国
  21. 女子部
  22. 説法
  23. 恋愛リテラシー
  24. ゆとり世代

ネットシーカーズ

複数の翻訳サービスの結果を一発で確認

Cross Translation
http://sukimania.ddo.jp/trans/

(池田 豪彦)

 「海外のサイトから情報を仕入れたいけど、どうも英語は苦手で……」。そんなときに手助けをしてくれるのが翻訳サービス。ヤフーやエキサイトなどのポータルサイトを中心に、いくつも同種のサービスが存在しているが、同じ文章を複数のサービスで翻訳してみると、採用しているエンジンによって翻訳精度に違いが出たり、それぞれにクセがあることに気が付く。現在の技術ではまだ完璧な翻訳とはいかないため、より多くの情報を、少しでも正確に把握するには複数のサービスで翻訳結果を確認したいところだが、いろいろなサービスを行ったり来たりするのはちょっと手間に感じることもあるだろう。

 そんなときに便利なのが、複数のサービスの翻訳結果をまとめて確認できる「Cross Translation」だ。原文となる英語(もしくは日本語)を入力して翻訳ボタンを押すと、ヤフー翻訳、エキサイト翻訳、ライブドア翻訳、インフォシーク翻訳などの翻訳結果が一覧で表示される。あまり長文すぎると、サービスによっては翻訳されない場合もあるが、そのときは分割して翻訳をかければOK。各サービスをめぐるよりは、はるかに短い時間で翻訳可能だ。

 また、原文が英語の場合には文章を単語ごとに分解し、それぞれに対する「英辞郎」(オンラインの英和辞書)の検索結果へのリンクが自動的に貼られる。翻訳結果で大意を掴みつつ、うまく翻訳できていない部分は「英辞郎」を見てより深い理解をしていく、といった使い方がスムーズにできるような設計だ。

 ニュース、掲示板、メーカーの製品情報、論文など、海外のサイトには日本にはない情報も数多い。たとえ英語ができなくても、こうした翻訳サービスをうまく駆使すれば、情報収集の視野が格段に広がること間違いなしだ。

池田豪彦(いけだ・たけひこ)
Narinari.comの代表。大学4年のときにNarinari.comを開設し、デジタルハリウッド、フリー、Yahoo! JAPANを経て、再びフリーで活動。Yahoo! トピックスでの経験を活かしながら、Narinari.comの運営やソーシャルネットワーク「mixi」のニュースアドバイザーを担当中。毎日更新が信条のため、一日たりとも家を空けることができず、旅行などに行けないのが悩み。食べることがとにかく好きな食いしん坊のため、Narinari.comの運営にもその嗜好が色濃く反映されている。

この講座のオススメ記事

このジャンルのオススメ記事

Associe Online はこちら Bizアカデミー SAFETY JAPAN