英文ニュース読みこなしのコツ 第7回〜「PSPの仕様だ」、SCE 久多良木社長の「自信の発言」を英語で読む
「これが、私が考えたデザインだ。使い勝手についていろいろ言う人もいるかもしれない。それは対応するゲームソフトを作る会社や購入者が、この仕様に合わせてもらうしかない」。
ソニー・コンピュータエンタテインメント(SCE)社長の久多良木 健氏が、同社の人気携帯ゲーム機「プレイステーション・ポータブル(PSP)」に不具合があるという指摘を「使い方の問題」として退けました。PSPに対する自信が強く出ている発言ですね。
同社は2004年12月12日、携帯型ゲーム機「PSP」を発売しました。人気が高く、品薄状態が続いているとのこと。
その人気のPSPに「不具合がある」という指摘に対する久多良木氏コメントを、日経ビジネスが2005年1月24日号の記事「時流超流 『それがPSPの仕様だ』久多良木健SCE社長がゲーム機不具合騒動を一蹴」で取り上げました。
日経ビジネスの記事タイトル
「それがPSPの仕様だ」久多良木SCE社長がゲーム機不具合騒動を一蹴
英文記事のタイトル
Glitches Found in Popular Game Machine PSP
"That's part of the specs," SCE President Kutaragi says, flatly denouncing the strife
「一蹴」は「はねつけること」。ここでは「denounce flatly(公に断固非難する)」と訳しています。「flatly」は、多くの場合、「拒否・否定」を表す動詞(reject、refuse、denyなど)に付き、意思が固いことを表します。キッパリと、という感じでしょう。それでは久多良木氏のコメントを見てみましょう。
(1)「これが、私が考えたデザインだ。使い勝手についていろいろ言う人もいるかもしれない。それは対応するゲームソフトを作る会社や購入者が、この仕様に合わせてもらうしかない」。
<英訳>
"This is the design I worked out myself. There may be some people who have some complaints about its usability. The only way to solve the problem would be for the companies making suitable game software and the purchasers to comply with our specifications."
「〜しかない」という表現は、「the only way to do is to 〜」のほか、「the only thing you should do is to 〜」、「what you need to do now is to 〜」など、複数の表現があります。もちろん、「you」の代わりに第三者が入ったりもします。
この久多良木氏のコメントでは、途中に「for the companies (making suitable game software) and the purchasers」という「だれが」を指定する句があります。この「対応するゲームソフトを作る会社や購入者」が、直後の「to comply with our specifications」の主語になります。
コメント中の「例」に注目
(2)「使用する液晶画面はこれ以上小さくしたくないし、PSP本体もこれ以上大きくしたくなかった。ボタン位置も狙ったもの。それが仕様。これは僕が作ったもので、そういう仕様にしている。明確な意思を持っているのであって、間違ったわけではない。世界で一番美しいものを作ったと思う。著名建築家が書いた図面に対して門の位置がおかしいと難癖をつける人はいない。それと同じこと」。
<英訳>
"I didn't want the liquid-crystal screen to be any smaller than this, and didn't want to make the game machine itself any larger. The button positions are exactly where I wanted them to be. Those are the specs. I made the machine myself based on such specifications. I made it with clear intentions, and I don't think I made any mistake."
"I think I made the most beautiful game machine in the world. When a prominent architect comes up with a plan, nobody is going to pick holes in it and say, for instance, the position of the gates isn't right. The same is true with our PSP."
長いコメントをquote(引用)するときには、このように段落を分けた方が読みやすいですね。
「pick holes in 〜」は成句で、「〜のあらを探す」という意味です。コメントには多くの場合、例が出てきます(ここでは「建築家」)。例えは、メッセージを分かりやすくするとともに、話者のユーモアやウィットも表します。ぜひ注意して読んでください。
「不具合」は「glitch」
(3)ところが、品薄の次に話題になったのが、PSPに各種の不具合があるとの指摘だった。インターネット上では、内容の真偽は別としてPSPの不具合に関するサイトが数多くある。一部週刊誌も取り上げた。
<英訳>
But the second topic of gossip around town that came up after a supply shortage involved complaints from users that the PSP had various types of troubles. On the Internet, a number of sites relate to the glitches in the PSP. Some of the weekly magazines also picked up the story.
「不具合」は、通常「glitch」を使います。コンピューター関連の不具合は、computerをつけ「computer glitch」と表現します。「network glitch」ならば、ネットワークの不調やインターネットの不具合を指します。主にプログラムの欠陥を指すバグ「bug」よりも広い範囲で使えます。もちろん、「問題」一般を表す「problem」も「hardware problem」や「software problem」、「network problem」などと、よく使われます。
また、「defect」は「欠陥」。メーカー自身が認めれば、回収(「recall」)、修理(「repair」)、交換(「replace」)などの措置を取ることになります。
「defect」は、発音に注意してください。「欠陥」を表す名詞形の場合は「ディーフェクト」で、最初の音節「ディー」にアクセントがあります。国や団体などから「脱出、離脱する」という動詞形も同じ綴りの単語ですが、こちらは「ディフェクト」と「フェ」にアクセントがあります。、「欠陥品」(「defective product」)などに使われる形容詞「defective」は、「ディフェクティヴ」と、「フェ」にアクセントがあります。
「遺憾です」のような、ありきたり(「cliche」と言います)なコメントを読むよりも、キッパリしたメッセージを持っているコメントに引き付けられます。読む側としては、つい読み進んでしまいますね。
次の発言を楽しみにしております、久多良木社長。
(中川真希子=nikkeibp.jp編集)
■バックナンバーはこちら
過去アーカイブ 最新記事 画面先頭に戻る
- 「今までにないタイプのSQLインジェクション」、ゴルフダイジェストへの不正アクセス (17:28)
- 4月改編の反動か!秋の新バラエティで同時多発的に起った異変 (17:26)
- BMWJ、最新ナビと新iDriveを全モデル標準装備した「ニュー BMW 3シリーズ」 (17:26)
- TGS2008特報:今年のスクエニブースは、マイクロソフトブースとの連携に注目 (17:24)
- 本気で持ち歩く人のためのミニノート「FMV-BIBLO LOOX U/B50」 (17:24)
- TGS2008特報:FF20年の集大成、『ディシディア ファイナルファンタジー』 (17:23)
- TGS2008特報:女性からマニアまで楽しめる『シドとチョコボの…』ほか (17:23)
- トマム「山頂駅の雲海」事件 第1幕 (17:07)
- 松本引越センターが破産手続きへ、事業継続を断念 (15:47)
- 森永卓郎:今まさに瓦解する市場原理主義 (15:35)

